Dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh lâu nay vẫn là vấn đề nan giải của giới văn chương. Bởi dịch làm sao để đúng nghĩa mà vẫn giữ được vẻ đẹp của ngôn ngữ thơ bản gốc là điều không hề dễ dàng. Thế nên mới đây, khi một nam thanh niên dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh giữ nguyên lối gieo vần lục bát, netizen đã vô cùng bất ngờ.
>>Xem thêm: Truyện Kiều được phóng tác thành phim truyền hình
Cụ thể, trên các trang mạng xã hội đang truyền tay nhau chia sẻ bản dịch tiếng Anh Truyện Kiều của Huỳnh Minh Quân (hay còn được biết đến với tên Mica Huỳnh). Đáng nói, không chỉ cư dân mạng thán phục với trình độ ngoại ngữ của Mica Huỳnh mà ngay cả nhà nghiên cứu Truyện Kiều người Mỹ, tiến sĩ Jaipal Tuttle, cũng trầm trồ ngạc nhiên.
Theo đó, sau khi đọc phần dịch thơ sang tiếng Anh lục bát của Huỳnh Minh Quân, ông Jaipal đã thốt lên trước tài năng của nam sinh người Việt, khi anh vẫn giữ được thể thơ lục bát của tác phẩm dù khi chuyển ngữ sang tiếng Anh. Thậm chí, ông còn cho rằng Mica Huỳnh hoàn toàn có thể trở thành chuyên gia thế giới về Truyện Kiều.
"Bạn đó có phần dịch thơ rất tuyệt. Tôi hiểu rằng, để dịch được Truyện Kiều và vẫn giữ thể thơ lục bát thật sự là rất khó. Tôi rất hạnh phúc khi biết thêm một bạn trẻ yêu thích Truyện Kiều. Ở tuổi của bạn ấy, bạn ấy sẽ còn rất nhiều năm để học hỏi, nghiên cứu và biết đâu đấy, rất có thể một ngày bạn sẽ trở thành một chuyên gia thế giới về Truyện Kiều", nhà nghiên cứu Truyện Kiều chia sẻ.
Dù bản dịch này đã ra đời được nhiều năm, nhưng khi chia sẻ lại, cư dân mạng vẫn "tâm phục khẩu phục" Mica Huỳnh, khi anh vẫn giữ được cách sử dụng từ ngữ và luật gieo vần 6/8 của thể thơ lục bát truyền thống của Việt Nam. Truyện Kiều bản tiếng Anh của Mica Huỳnh hiện đang nhận được rất nhiều sự quan tâm của netizen. Mọi người đều rất thích thú, chia sẻ rầm rộ.
Được biết, Huỳnh Minh Quân là cựu du học sinh ngành Điện - Điện tử tại Đại học Công nghệ Nanyan (NTU). Hiện anh đang sống ở Singapore, công việc hiện tại của anh là kỹ sư phần mềm.
Bình luận